当前位置: 首页 > >

戏剧《雷雨》译文赏析

发布时间:

《雷雨》

目录
CONTENTS
1
王佐良先生与《雷雨》

2

人物语言的个性化

3

语言的含蓄化

4

口语化与表演化

王佐良先生与《雷雨》

01

? 王佐良(1916-1995),浙江上虞人, 在国内外学术界享有盛誉,我国外语 界泰斗级人物。他集教育家、外国文 学评论家、比较文学专家、翻译家、 翻译理论家、语言学家以及作家与 诗人于一身,是一位不可多得的“文 艺复兴式的人“(北京外国语大学外 国文学研究所,2001:97)他的翻 译篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐 人寻味。不仅如此,他在翻译理论方 面很有建树,提出了独到的翻译主张。

《雷雨》译作突出表现的翻译观
? 强调对原文理解的透彻性 ? 译文要讲究文体适合性 ? 译者要提高对语言变异的敏感性

人物语言的个性化

02

人物语言的个性化
鲁贵:咳嗽起来)他妈的!(一口痰吐在地上,兴奋地问着)你们想,你们哪一个 对得起我?(向四凤同大海)你们不要不愿意听,你们哪一个人不是我辛辛苦苦养 到大?可是现在你们哪一件事做得对得起我?(先向左,对大海)你说?(忽向右, 对四凤)你说?(对着站在中间圆桌旁的鲁妈,胜利地)你也说说,这都是你的好 孩子啊!(拍,又一口痰)。......你们想想,你们是哪一件事对得起我?......谁叫 我是你的爸爸呢?大海,你心里想想,我这么大年纪,要跟着你饿死;我要是饿死, 你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了? Lu: God aimighty! (heatedly) Just look at you. There's not one of you can look me in the face! It'is no good you pretending not to hear, either. I've worked my fingers to bones to bring you two up, both of you, but what either of you have done to show your gratitute? (To TAhai)Eh?(To Sufeng)Answer me that!(To Luma)Or perhaps you can tell me, seeing that they're your precious children? ...... Now just ask yourselves: What have you ever done for me that you can be pround of? ...... I can't help it if I'm your father. can I?Now just think, Tahai. Think of me, an old man, having to starve to death because of what you've done. If I did die, you'd have it on your conscience, now wouldn't you? Eh? If I did die like this?

语言的含蓄性

03

01

意蕴深刻

鲁侍萍:(见周萍惊立不动)糊涂 东西,你还不跑? 鲁大海 :(顿脚 )妈 !你好糊涂 ! 鲁 贵 :他走了? 咦 ,四凤呢? 鲁大海 :不要脸的东西,她跑了。 鲁侍萍 :哦 ,我的孩子,外面 的 河涨了水! 你别糊涂啊! 孩子! (跑 )

Ma:(realizing that ChouPing is still standing there rooted to the spot)Run, you fool! Don't just stand there. Hai:(stamping his feet)Mother, mother! What an idiotic thing to do! Lu:Has he gone?Whew!— Where is Sufeng? Hai:She's bolted, the little bitch. Ma:Oh,my child! The river's flood out there! You mustn't do it! Sufeng! (She goes to run out… …)

02

贴*观众
繁 :他倒是惦记着我。(停一下, 忽然) 他现在还没起来么? 四 :谁 ? 繁 :(没有想到四凤这样问,忙 收敛一下)嗯--大少爷。 四:我不知道。 Fan: Humph, he would be. (After a pause, suddenly) Isn't he up yet? Feng: Who? Fan (rather taken about by the unexpected question, but hastily recovering herself): Why — er— Master Ping. Feng: I don't know. Fan(casting a swift glance at her): You don't?

繁 :(看了她一眼)嗯?

口语化和可表演性

04

1 2

简短祈使句→生气愤怒

更符合英语口语用法

惊恐慌叫→贪生怕死

3
了解人物性格

1.

中文*惯

3.

“读者反应”观

同样是“胡说”

王佐良——目标语 读者 译 作 最后 是有 读 者 观众完成的

2.

英文*惯

克服中西文化*押河锢锢 朗上口的台词要原原本本传达给 西方的读者与观众,为其所接受

译 文 的效 果取 决 于 读者的反应

Thanks for Watching




友情链接: